말의 나눔: 대화로서의 번역에 관하여
홈페이지홈페이지 > 소식 > 말의 나눔: 대화로서의 번역에 관하여

말의 나눔: 대화로서의 번역에 관하여

Jun 19, 2023

에세이

2023년 8월 2일 • 로빈 마이어스 작성

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

¤

로빈 마이어스

LARB 기여자

영어로 침입하기

릴리 메이어(Lily Meyer)가 영어권 독자들에게 국제 문학을 소개하는 번역가와 편집자의 노고에 대해 이야기합니다....

번역에 관해 이야기할 때 우리가 말하는 것

한강의 『채식주의자』로 맨부커 인터내셔널상을 수상한 데보라 스미스가 번역 논란에 대해 성찰한다.

멕시코의 지속적인 대조: 니콜라스 마이니에리와의 인터뷰

Andrea Penman-Lomeli는 미국-멕시코 국경을 배경으로 한 그의 소설 "The Infinite"에 대해 뉴올리언스에 거주하는 작가 Nicholas Mainieri를 인터뷰합니다....

번역 후

Michael Leong은 Ignacio Infante의 "번역 후: 대서양을 가로지르는 현대 시학의 이동과 순환"을 검토합니다.

페데리코 가르시아 로르카, 발렌타인

이 시는 삼키는 발렌타인의 시입니다. 그늘진 동시에 붉은 비단입니다. 다른 종류가 있을까요? 이 시는 발렌타인뿐만 아니라 몸에 바치는 기도이기도 합니다. 독자들은 광기에 가까운 욕구, 열정을 목격합니다.

로빈 마이어스(Robin Myers)는 시인이자 번역가입니다. 그녀의 최신 번역에는 Mariana Spada의 The Law of Conservation(2023), Andrés Neuman의 Bariloche(2023), Tedi López Mills의 The Book of Descriptions(2022), Cristina Bendek의 Salt Crystals(2022), Dolores의 Copy(2022)가 포함됩니다. Maricela Guerrero의 Dorantes 및 The Dream of Every Cell(2022). 2023년 전국 예술 번역 기금 펠로우인 그녀는 2022년 전국 번역상 시 부문에서 두 번이나 오랫동안 후보에 올랐습니다. 시인으로서 그녀의 작품은 2022년 Best American Poetry 선집과 The Drift, Poetry London, Yale Review, Massachusetts Review 및 기타 저널에 게재되었습니다.